您的位置: 绵阳资讯网主页 > 财经 > 正文 >

Clearly, I'm the real deal.不用我吹,你应该知道我很牛

发布时间:2020-09-04 05:08:13   来源:互联网   阅读:-


视频加载中...

Carlos: "What's he doing here?"

你干嘛带他来这儿?

David: "I have a pitch for you. I want to explain to you why it's in your best interest to allow me to represent you."

我想给你提个建议,我想向你解释一下为什么由我来为你辩护对你最有利。

Gabrielle: "Oh for Pete's sake, Carlos. At least listen to the man."

卡洛斯,看在上帝的份上,至少听听他想说什么?

Carlos: "I guess it beats sitting in my cell."

总比呆在牢里强点。

David: "Now, I don't think you have a problem with me as a lawyer. Clearly, I'm the real deal. I sense your problem with me is more personal."

我想你对我作为专业律师的专业能力并没有意见,不用我吹你也应该知道我很牛,我能感到你的敌意是出自私人原因,

Carlos: "You sense right."

你猜对了。

David: "You want to know if I'm interested in sleeping with your wife. Well, the answer is yes."

你在想我是否有意图和你太太上床,答案是,我正有此意。

Gabrielle: "He, Carlos, he's kidding. Tell him you're kidding."

他,卡洛斯,他是在开玩笑的,快告诉他你在开玩笑。

Carlos: "Shut it."

闭嘴。

David: "And clearly Gabrielle is willful, self-centered, and manipulative. She's also beautiful enough to be worth the trouble. So, the minute we leave this room I'm gonna aggressively pursue her. And when I succeed, which I will, we are gonna fly to my chateau in Chamany and have dinner in a local bistro. They make the best rack of lamb in all of Europe.We'll make love by the fire and afterwards a little midnight skiing." (to Gabrielle) "You ski, don't you? You're athletic, you'll learn." (to Carlos) "Anyway. All of this only happens if you fire me. If you keep me on, you're wife's off limits. I'd get disbarred for sleeping with a client's wife and nobody's worth that, not even her. That's my pitch. I'll let you think about it."

很明显,加布丽尔是个任性妄为自私自利并诡计多端的女人,但她美若天仙,使得其他一切都无关紧要了。因此,一旦我们走出这个房间,我就会火力全开地追求她,而我势在必得,追到她以后,我们会飞到我在夏蒙尼的城堡,在当地的一家小酒馆共进晚餐,那家的小羊肋骨肉在欧洲无敌了。接着我们要在炉火边上云雨一番,然后在午夜十分一起滑雪。你会滑雪,对吧?你有运动细胞,不会也可以学,总之,一旦你解雇我,综上所述就会变成现实,如果你继续聘用我的话你太太就成了禁果。因为我要是和客户的妻子有染,就会被吊销律师执照的,没人值得我那么去做,即使是她。以上就是我的建议,你好好考虑一下吧。

Gabrielle: "Honey. I am so sorry. Honestly, that guy's insane!"

亲爱的,我很抱歉,说真的,那家伙真是疯了。

Carlos: "Oh, you just can't wait, can you?"

你已经等不及了,是吧?

Gabrielle: "What?"什么?

Carlos: "He's my lawyer."

他就是我的辩护律师了。

Gabrielle: "But, Carlos-"克斯卡洛斯

Carlos: "And that's all there is to it."

不用再说了,就这么定了。

  • I have a pitch for you.我想给你提个建议
  • pitch n. 推销,说教,宣传
  • I want to explain to you why it's in your best interest to allow me to represent you."
  • it's in your best interest to do这样做对你最有利
  • It形式主语,to do 真正的主语
  • interest 利益,好处
  • I guess it beats sitting in my cell.
  • beat v.战胜,打败,赢 cell 单人牢房
  • 卡洛斯本来不想跟这律师说,但又觉得听律师说话总比坐在牢房里强吧。
  • I'm the real deal.
  • real deal 正品,上品,真正的交易 这里指律师当然是指律师执业能力强。
  • And clearly Gabrielle is willful, self-centered, and manipulative.
  • willful [ˈwɪlfl]adj.有意的;任性的;故意的
  • self-centered [self ˈsɛntərd]adj.以自我为中心的; 唯我独尊;
  • manipulative[məˈnɪpjəˌletɪv] a.操作的,操纵的,控制的
  • She's also beautiful enough to be worth the trouble.
  • be worth值得的
  • aggressively 积极地 purse: 追求
  • chateau: 城堡 local: 当地的 bistro: 小酒吧,小餐馆
  • rack of lamb 小羊肋骨肉
  • You're athletic, you'll learn.
  • athletic 运动员的
  • If you keep me on, you're wife's off limits.
  • keep on继续 off limit 禁止进入; 被禁止;
  • disbar v. 取消律师资格
  • bar the bar 律师界
  • insane: 疯狂的,精神失常的
  • can't wait to do 迫不及待做某事
  • And that's all there is to it. 固定用法
  • 不用再说了,就这么定了。
Clearly, I'm the real deal.不用我吹,你应该知道我很牛

  • Carlos: "What's he doing here?"
  • David: "I have a pitch for you. I want to explain to you why it's in your best interest to allow me to represent you."
  • Gabrielle: "Oh for Pete's sake, Carlos. At least listen to the man."
  • Carlos: "I guess it beats sitting in my cell."
  • David: "Now, I don't think you have a problem with me as a lawyer. Clearly, I'm the real deal. I sense your problem with me is more personal."
  • Carlos: "You sense right."
  • David: "You want to know if I'm interested in sleeping with your wife. Well, the answer is yes."
  • (Gabrielle laughs loud and nervously.)
  • Gabrielle: "Carlos, he's kidding. Tell him you're kidding."
  • Carlos: "Shut it."
  • David: "And clearly Gabrielle is willful, self-centered, and manipulative. She's also beautiful enough to be worth the trouble. So, the minute we leave this room I'm gonna aggressively pursue her. And when I succeed, which I will, we are gonna fly to my chateau in Chamany and have dinner in a local bistro. They make the best rack of lamb in all of Europe. We'll make love by the fire and afterwards a little midnight skiing." (to Gabrielle) "You ski, don't you? You're athletic, you'll learn." (to Carlos) "Anyway. All of this only happens if you fire me. If you keep me on, you're wife's off limits. I'd get disbarred for sleeping with a client's wife and nobody's worth that, not even her. That's my pitch. I'll let you think about it."
  • Gabrielle: "Honey. I am so sorry. Honestly, that guy's insane!"
  • Carlos: "Oh, you just can't wait, can you?"
  • Gabrielle: "What?"
  • Carlos: "He's my lawyer."
  • Gabrielle: "But, Carlos-"
  • Carlos: "And that's all there is to it."
卡洛斯:你干嘛带他来这儿?
大卫:我想给你提个建议,我想向你解释一下为什么由我来为你辩护对你最有利。
加布丽尔:卡洛斯,看在上帝的份上,至少听听他想说什么?
卡洛斯:总比呆在牢里强点。
大卫:我想你对我作为专业律师的专业能力并没有意见,不用我吹你也应该知道我很牛,我能感到你的敌意是出自私人原因,
卡洛斯:你猜对了。
大卫:你在想我是否有意图和你太太上床,答案是,我正有此意。
加布丽尔:他,卡洛斯,他是在开玩笑的,快告诉他你在开玩笑。
卡洛斯:闭嘴。
大卫: 很明显,加布丽尔是个任性妄为、自私自利并诡计多端的女人,但她美若天仙,使得其他一切都无关紧要了。因此,一旦我们走出这个房间,我就会火力全开地追求她,而我势在必得,追到她以后,我们会飞到我在夏蒙尼的城堡,在当地的一家小酒馆共进晚餐,那家的小羊肋骨肉在欧洲无敌了。。接着我们要在炉火边上云雨一番,然后在午夜十分一起滑雪。你会滑雪,对吧?你有运动细胞,不会也可以学,总之,一旦你解雇我,综上所述就会变成现实,如果你继续聘用我的话你太太就成了禁果。因为我要是和客户的妻子有染,就会被吊销律师执照的,没人值得我那么去做,即使是她。以上就是我的建议,你好好考虑一下吧。
加布丽尔:亲爱的,我很抱歉,说真的,那家伙真是疯了。
卡洛斯:你已经等不及了,是吧?
加布丽尔:什么?
卡洛斯:他就是我的辩护律师了。
加布丽尔:但是 卡洛斯
卡洛斯:不用再说了,就这么定了。

推荐阅读:沈阳之窗

(正文已结束)

免责声明及提醒:此文内容为本网所转载企业宣传资讯,该相关信息仅为宣传及传递更多信息之目的,不代表本网站观点,文章真实性请浏览者慎重核实!任何投资加盟均有风险,提醒广大民众投资需谨慎!

上一篇:没有了 下一篇:手机网站制作需要知道的五件事情
关于我们 - 联系我们 - XML地图 - 网站地图TXT - 版权声明
Copyright.2002-2020  绵阳资讯网 版权所有 本网拒绝一切非法行为 欢迎监督举报 如有错误信息 欢迎纠正